Learning Outcome : Translation Workshop
Hello Friends!
Today I’m going to write about Translation studies. Translation studies are part of our syllabus paper of Comparative Literature and Translation Studies. On 3rd January we attended a workshop on Translation studies by Vishal Bhadani sir at our department of english, MKBU. After workshop, we have to write a thinking activity about the learning outcome on this workshop given by our Prof. Dr. Dilip Barad Sir.
We had attended two sessions. In the first session we learn how we can connect metaphors to Translation and then he begins his session with a love story with the lady called Translation.It was a very interesting and useful way.
He talks about Gayatri Chakraborthy Spivak’s view on Translation that,...
“Translation is the closest reading of the text”
About Vishal Bhadani :-
Worked as a faculty in English with the premier institutes and universities of the state such as The MSU, SPU, IITE, and Marwadi University.
👉Wrote and translated textbooks for Cambridge University Press, Gujarat State School Textbook Board, National Institute of Open Schooling, etc.
👉Prepared training Manuals for the Finishing School Programme, Govt. of Gujarat, and Learning Materials for BAOU, Ahmedabad.
👉Designed world’s first online course on Gandhiji with the title “ Gandhian Methods to Sustainable Living and Happiness” on Udemy Platform. At present, 750 students from 82 countries are studying the course.
👉Trained thousands of teachers and professors across the state on Science of Learning and delivered a series of lectures for parents.
👉Translated novels of Dhruv Bhatt such as “Timirpanthi’ and ‘Akoopar' In English. The Sociology Textbook of 11th Standard for the National Institute of Open Schooling into Gujarati. Working as a Textbook Board.
👉Delivered experts talks at several platforms such as Symbiosis UniversityPune, Grand Education Fair, Ahmedabad, HRDC- Gujarat University, Children UNiversity-Gandhinagar, Baba Saheb Ambedkar Open University, Ahmedabad ,IITE, Gandhinagar, Vanita Vishram Women’s College-Surat, English Department, SPU and Bhavnagar University, Sahitya Academy Gandhinagar, IIT Rajkot,KCG Ahmedabad, Sarvajanik Education Education Society, Surat, Gandhinagar Institute of Technology, to name a few.
👉Passionate for the neurological basis of learning and designing learning ecosystems.
👉Publications:
👉Youtube: Science of Learning
Questions :-
1. How has your Understanding of Translation improved ?
Yes, my understanding of translation improved. Because I attended the very first workshop to learn about translation. First I was not able to translate anything easily. But Vishal sir gave the idea of how we translate any language and he suggested the way to translate that. First he suggested using a dictionary, and thesaurus and also using a referencial source. And he also told us to use a proper dictionary and proper sense in translating anything.
2) Can you write about translation in terms of metaphors?
Yes, he also told us about his favourite 7 metaphors in translation. It was a very beautiful and understandable metaphor.
The Moon : The moon's calmness is the translation of the sun's light.
Head of Ganesha : To put the similar thing instead of the original; it means we can use the similar words in place of the original words. That looks similar to the original.
એક શબ્દની અવેજીમાં બીજો શબ્દ મુકવો.
(Epic)Kevat :- We know that famous scene of Rama and Kevat.
Kevat is a translator, Rama is a text and that woman is a dictionary or theorist. It means while translating you need the help of a dictionary.
Western - Eastern Culture : Exchange of one another's culture.
Opposite to inherent language.
Possible impact of my move :
શબ્દનું અર્થઘટન
Be a cat who sit infront of chess like when you try translated something than you have to decide the next step of your move.
Ex. મેં મારી બેન ને પરણાવી
I got my sister married.
Music notation :
There is rhythm in music like સા રે ગા મા પા ધા ની સા. We have to translate some songs. If we don't sing in that rhythm, it will change in translation.
Translators are like ghost :
This is a picture where you see both the evil and the good side. So in the translation we have to be careful about the words.
3) What according to you is the most difficult aspect of practical translation?
He also gave us a practical translation sheet. After practicing translation, we realised that it was not an easy task. And all words have their different meanings that depend on the meaning of the sentence, then we understand the exact meaning of that word. we can not find the proper meaning of a particular word in the dictionary and Google.
4) learning outcome from the workshop :-
Doing translation is not an easy task. You have to be very careful while translating, because one wrong word can change the whole meaning.
Also we get to know about :-
1. websites and news on translation that :
Scroll.in
The wire
Washington Post
Big think
MIT
Service space
2. Common myths about translation:
Untranslatability:- ex. ઝેર તો પીધા છે જાણી જાણી
Translation is a small industry
Most translators translate book
Machine translation is crushing the demand for human translation
Translation is either beautiful or faithful
At the end of the session students from sem 2 and sem 4 gave their feedback and Vote of thanks.The session was concluded by Vaidehi Hariyani ma'am. It was very interesting and a good experience for us. We are very thankful to Dilip Barad sir for organizing the session.
No comments:
Post a Comment